Archive for February, 2009
Okay, I confess I didn’t really attend the National Association for Bilingual Education last week in Austin. Actually, I didn’t even realize it was in Austin till a couple of colleagues e-mailed me to ask if I was going. I’ve been so immersed in my own research, conference travel, and trying to complete a couple of papers I’ve been sitting on that it just didn’t make it on my radar. But, I did hang out in hotel lobbies and hotel bars after sessions to meet up with people who DID attend. In fact, I had a drink with Alba Ortiz (also at UT Austin) whom I hadn’t seen in a while. Why do we not take the time to see the people with whom we have common interests and who are just a few blocks away more regularly?
That’s what Cervantes is to have have expressed. And I think it provides a nice mental picture of translation.
A recent story in the Mercury News discusses the need for qualified translators in the Los Angeles court system. At the same time a recent blog posted a reaction to another blog soliciting translation of the Mexican firearms statute presumably by untrained translators. Can bilinguals who have no training in translation accurately translate? Does it matter what they’re translating and who will read it? Is translation really that hard? Read the rest of this entry »
Looking for Mr. Prawo Jazdy.
Yes, of course your child can become bilingual. Everyday demand or need to use different languages usually will push children toward bilingualism. That’s the easy answer. The more complicated answer has to do with how to create an environment at home in which children CAN become bilingual.
The issue of language proficiency is often of central concern in working with a bilingual population and I’ve written about it before. Here, I want to continue that discussion and invite comments from both research and practical perspectives. So, the questions are:
What is proficiency?
How is it defined (or how should it be defined)?
How should it be measured? Read the rest of this entry »