Reporting Bilingual Results

A question that often comes up about our research is how to apply it clinically. Much of our work is motivated by clinical questions and ultimately we aim to have some clinical solutions. It’s hard sometimes to move directly from research to application. Sometimes the clinical questions we pose have no or very little research available to move to the next step. So, we have to step back and do the more basic descriptive work to understand the nature of bilingualism and of bilingual impairment before we can then more forward again to answer questions about assessment and treatment. Now that we’ve done more work that has implications for assessment and have the BESA available for clinicians we can start to think about more direct application.

I wrote a year ago that we can get the most accurate indicator of language impairment on the BESA when we combine the best language across domains. So, we might combine Spanish morphosyntax with English semantics for a language composite. But, how do you write up results to incorporate into a report?

In a fairly recent paper, we provide some illustrations of how to use test information to make clinical decisions using the BESA. We go through the parent and teacher interview we use to determine possible concern about speech and language ability in each language and how we determine language use and exposure. Finally, we demonstrate how we combine and compare Spanish and English performance across each domain to determine language impairment. I hope these help in writing up your clinical reports.

Advertisement

, , , , , , ,

  1. Leave a comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: