Archive for category between-language
I’m working on a paper that focuses on language dominance, proficiency and exposure. I’ve written about these definitions before. Here, I want to think about how it is we capture this information.
There are a number of really nice surveys and questionnaires that have been developed that help to document this information. These include L1 and L2 age of acquisition; educational history in each language, rating of proficiency in each language. Sometimes this is broken out into speaking, listening, reading and writing. Some questionnaires ask about what language is more proficient, and may ask for what purpose(s) each language is used. This information is designed to get at the question of how language is used and how proficient an individual might be across situations. Read the rest of this entry »
Recently, I participated in a roundtable discussion through TCU on the topic of dynamic assessment and translanguaging. My topic was dynamic assessment. But, I was really struck by the notion of translanguaging.
It was an interesting discussion about how to provide support to children in both languages and allow them to have access to both of their languages to maximize opportunities for language interaction. You might want to read more about translanguaging using the link above and also here. I think that translanguaging is a powerful way to support linguistic development and access in bilingual youth.
I have a new paper out that is part of a special issue in the Journal of Communication Disorders. I encourage you to read the whole issue. It is based on an international collaboration where researchers used different methods including interviews, observations, record and policy review to understand current perspectives on bilingualism in children with developmental disabilities. The set of papers is excellent and shows that indeed we as a field have increased and evolved in what we know about bilingualism. Teachers, special educators, parents, and policy makers understand that it is important for children who speak different language at home and at school to be bilingual. There is a growing awareness that bilingualism can be an advantage. This is very good news. For me, I was heartened to know that the message is getting through, that there is a broader awareness, and that there is more attention and effort to putting these ideas into practice.
At the same time, it’s hard to do. We still need to figure out the practicalities of supporting the home and school languages. We need to learn more about what can transfer between languages and how parents and teachers can support and reinforce language learning to best benefit the child. There are many people trying to do what’s best for these kiddos but we need more practical, applicable methods. I talk a little about this and how the knowledge base has increased in my paper. Read it– it’s available through the journal for free till the middle of December, 2016.
We have a new paper looking at the relationship between children’s dual-language exposure and age of English acquisition on production of early- middle- and late-acquired sounds. Previous work by Leah Fabiano-Smith & Brian Goldstein shows that children are most accurate on early developing sounds compared to later developing sounds. Further, bilinguals show the same pattern although they may be a little less accurate as a group compared to monolingual English and monolingual Spanish peers. In the current study, we wanted to explore the influence of children’s experience in Spanish and English and how this experience might influence sound production. We were also interested in how parent and teacher ratings lined up with children’s production accuracy given their level of experience in each language. Read the rest of this entry »
It is well known that different languages have different phonological structures. Some have lots of sounds put together in certain ways, other languages have fewer sounds and these go together perhaps in other ways. Comparing Spanish and English is interesting in the US context because Spanish is the second most common language after English. The majority of English language learners in the US speak Spanish as a first language. Read the rest of this entry »
I don’t think that transfer (between languages) just happens. I think you have to plan for it. So, what kind of things transfer? How can we use what we know about language transfer to maximize transfer between two languages? Last time I talked a little about a study we had recently published in Seminars in Speech and Language s (I encourage you to read the whole issue btw, it’s a very nice set of papers). We saw improvement in both languages in semantics and narratives. Some kids demonstrated gains in morphosyntax but others did not. Read the rest of this entry »
What is the best way to do intervention with bilingual children with LI? It’s not always completely clear. Bilinguals are bilingual because they need both their languages to function in every day activities. With my colleagues, I’ve proposed for a while that in thinking about intervention we need to think about demands that are unique to L1 and L2 and those that are the same. This notion has been illustrated as a Venn diagram to show what overlaps and doesn’t. This figure comes from a chapter in Brian Goldstein’s book (now in it’s 2nd edition) where we postulated the kinds of demands a young child might need to meet in the semantic domain in Spanish vs. English.
Other important questions are what transfers and what doesn’t? We usually want to maximize learning from one language to another. And we often assume that children can and do transfer knowledge from one language to the other. But how does this happen? In particular, how does this happen in children who have language impairment?
I think we can draw on some of the really excellent work that’s been done in bilingual education and in the area of reading. In addition there is emerging work on the topic of intervention with children who have language impairment.
We recently published a new paper in Seminars in Language Disorders, “Dual language intervention for bilinguals at risk for language impairment” by Lugo-Neris, Bedore, and Peña. In this paper 6 bilingual (Spanish-English) children with risk for language impairment participated in an intervention study. Three of the children received intervention in Spanish first for 12 sessions then 12 in English. The other three received intervention in English first, then in Spanish on the same schedule. The interventions focused on semantics, morphosyntax, and story grammar using a book-reading approach.
Testing in both languages was done at baseline and at the end of the study. Results demonstrated that children made gains in both languages on narratives and in Spanish on semantics. Examination of individual changes by first language of intervention shows some interesting patterns. Children who received intervention in Spanish first demonstrated greater gains in both languages in narratives compared to those who received English first intervention. On the other hand, children who received English first demonstrated greater gains in both languages in semantics while those who received Spanish first showed greater gains in Spanish and limited gains in English. So, it seems that the direction of transfer may be mediated by a combination of the target of intervention and the language of intervention. Of course we need to follow up with larger numbers of children to better understand how language of instruction, the child’s language experiences and the language targets together influence the kinds of gains that can be seen. We’re intrigued and excited by these findings and we hope that these will lead to more careful planning of intervention and selecting the language of intervention to maximize between language transfer.