Archive for category language impairment
Cognates are really interesting words that share meaning and sound the same across languages. Languages that share the same roots also have a large number of cognates because of their shared histories. Spanish and English share a large number of cognates.
We’ve studied cognate recognition in young children. In that study of kindergarten and first grade children, we found that Spanish dominant children and English dominant children scored similarly on a receptive vocabulary test given in English. But, they showed different patterns of response. Those who were Spanish dominant were more likely to know the cognates– even those that were above their age level. English dominant kids tended to know non-cognates. So, consistent with other studies, we found a cognate advantage for Spanish-speaking children learning English as a second language. In a recent study, we were interested in whether bilingual children with DLD would show a similar cognate advantage. Read the rest of this entry »
We’ve (as a field) have known for about 20 years that single word vocabulary tests whether they are receptive or expressive tests are poor indicators of developmental language disorders (DLD). At the same time, these tests are very often used by SLPs as part of a diagnostic. They are easy to give, quick, and highly reliable. It’s hard to make an error in administration or scoring on these tests. But, reliability is not enough (neither are the other reasons). Even if it only takes 5 minutes and the score is a perfect representation of what the child can do it doesn’t mean that a low score indicates impairment or that a high score indicates typical development. As far as domains of language go– children with DLD do pretty well with vocabulary at the single word level. It’s semantics (connections among words) that they have difficulty with. Read the rest of this entry »
You know I’m gonna say no. But, it’s important to establish what does happen and to do so with data. After several studies we have enough data to look at this question more carefully with a set of children with developmental language disorder (aka: language impairment; specific language impairment; or primary language impairment) who had varying levels of exposure to Spanish and English. Read the rest of this entry »
While acquiring language, children show a tendency to use function words with a very high frequency compared to content words. These high frequency words are referred to as core vocabulary words, a term frequently used in AAC. These include pronouns, prepositions, conjunctions, articles, auxiliary verbs, modals, indefinites, as well as content words including adverbs, but few nouns or verbs. Function words provide speakers a bridge to combine words to increase their utterance length. You can think of these as the glue that binds together grammar and vocabulary. This “glue” is important and are used across different kinds of contexts including conversations and story-telling. They are used across many contents including work, school and home.
We were interested in understanding how children with language impairment (LI) use these core vocabulary words. We wanted to know which core words they used; if patterns were different in each language; and if children with language impairment used these same core words as often as those with typical development.
So, in a recent longitudinal study we looked at use of core vocabulary words in Spanish-English bilingual children with and without LI. We analyzed 30 core vocabulary words in Spanish and English narrative samples of children in kindergarten and again in first grade. Children with LI produced fewer core vocabulary words and used them less frequently compared to their typically developing (TD) peers. This difference was more pronounced in first grade.
One lesson we can draw from this is that children with LI have much more sparse vocabulary as compared to their typical peers consistent with previous findings. What was unexpected was that they also use core words much less often than their TD peers. While this does not mean that intervention should focus on, for example, the articles “the” “la” or “el” in therapy. Or at least not exclusively. But, it is important to think about how these core vocabulary words supports learning of the content words (such as nouns). It may be important to teach content words in phrases rather than in isolation so that the core words are reinforced. These can also serve as “frames” to teach other content words. As children progress we can continue to help them to link together learned phrases into sentences and conversation. So, as you work with children with language impairment, don’t forget about the glue that holds it all together.
I belong to a Facebook group SLPs for Evidence Based Practice. There is frequent discussion of what works and what doesn’t in intervention and in assessment. My work has often focused on assessment and assessment practices. And, I have to say that it is frustrating to find that something does (or doesn’t) work but that clinical practices take so long to change. So, I wonder what is our obligation in the field to be aware of the evidence? And what is our obligation to make changes in our practices? Read the rest of this entry »
A couple of people have asked me whether the BESA can work with children in the Eastern US. Yes, I know I’m in Texas and the kids we see here are mainly speakers of Mexican Spanish. But, that doesn’t mean we didn’t collect data from kids in other parts of the country. Or that we didn’t collect data on kids who speak different dialects of Spanish. We collected data mainly in three places: California, Texas, and Pennsylvania. We also had data contributed from other places including Georgia, Utah and New Jersey. What was most important was that we included children who used conservative dialects of Spanish and radical dialects of Spanish. Also, for English speakers, we considered what dialect or variety of English they were learning including: Texas English, California English, African American English, general American English and so on. Why does this matter? Read the rest of this entry »
In a new paper in the area of semantics, we did an analysis of a group of bilingual 7 to 9;11 year old children with and without language impairment. We were interested in seeing if children with LI showed similar patterns on receptive and expressive semantics tasks compared to bilingual children with typical development. In a previous study, we examined younger (preschool age) bilingual children on expressive and receptive semantics items on the BESOS. In that study, described here, we found that in English, children showed higher standard scores receptivity compared to the scores they were able to achieve expressively when they had very little English exposure. We proposed that it was important to understand this potential for a receptive-expressive gap in children with LI. Read the rest of this entry »
Previously, I talked about some exciting work that was being done in the area of dynamic assessment. This work together is looking at how to apply dynamic assessment to ELLs. We have our own contribution to make as well. The results give SLPs another potential strategy to use to determine whether children have language difference or language impairment. What’s really cool about this is that it works with children who know just a little English.
Is the earth round, really? It seems flat to me. I’ve been in many places in the world and I haven’t heard about anyone falling off it and so from my own logic and experience it appears the earth is flat. This is how evidence goes it seems and I find myself getting frustrated but I do try to understand the logic of disbelief– even in light of evidence. Yes, the earth is round (a sphere actually) and children with language impairment and those with other disabilities that affect language learning CAN (and do) become bilingual. No, they do not become MORE delayed. Read the rest of this entry »
Young dual language learners with language impairments always amaze me. I love to observe how they negotiate communicative needs, ideas, and understanding of the world with the mind tools they possess. Some of them have maintained their home language; others let it behind. Some have a strong desire to use and live in English while others appear to drift between their home language and English. You can never tell.
I find this variability, these differences, fascinating. What do these children pay attention to when they are learning English? What do they do to learn new words and new ideas? What do they do to make friends, in their emerging English, for example?
This week, I observed a young 3rd grader from a Spanish-speaking family. In the school system, he is considered an English language learner at the Beginning stage of English Language Development. His parents shared that he understands Spanish but he rarely, perhaps never, uses or used Spanish. He may ask for “agua” or “pollo”, but that’s it! Mamá and Papá speak to him in Spanish, he responds in English, and life goes on. The child is also a child with a language learning disability. How does he manage to learn at school, to have fun, to be another kid in the playground?
I was lucky to observe a fascinating interaction the child had with a graduate student I was supervising. My student “read” him a frog story and after the retelling and other comprehension questions, he asked the child what part of the story was the most unbelievable. He was attempting to assess the child’s comprehension skills. My student also asked “Do you know what unbelievable means?”
And this is what the child said: “Yes, awesome!” As my student started to say “No, that is not the right meaning”, the child provided an alternative: “Excellent!” The child, of course, did not explain frogs cannot be pets or frogs do not wave their little “hand” to children. But, of course, unbelievable is many times awesome and excellent!
What do we do with this type of observations as clinicians? What is the child showing us? He has definitely (at least partly) acquired the word “unbelievable”, he also knows that there are synonyms in the language. How is this little interaction aligned with the Beginning stage of English Language Development? He did not appear to use his home language to learn the word “unbelievable”. Perhaps more importantly, how can we acknowledge his insights and guide him forward?
Have you ever asked yourself these questions before?