Posts Tagged BESOS
I’d mentioned last week that I was starting to learn more about codeswitching through collaborative research with Kai Greene. We have a new paper in Child Language Teaching & Therapy where we explore the use of code-mixing in children with and without language impairment. We were interested in how many kids switched to their other language during testing, if their switching was related to language dominance, and how successful they were when they did switch. Read the rest of this entry »
One of the questions that we often ask ourselves when doing bilingual research and when conducting bilingual assessment is how to describe and characterize children’s bilingualism. This question is important for making educational decisions that involve language of instruction. For assessment and diagnosis of speech and language impairment it is critical that we document children’s bilingual profiles. But, it’s not as easy as we would like. We explore some of these issues in an article that appears in Bilingualism: Language and Cognition. Read the rest of this entry »
I’ve been saying this for years. My colleague Mary Anne Nericcio says she’s been saying this for 30 years– I guess I’ve been saying it for about that long too! As part of our Diagnostic Markers of Language Impairment in Bilingual Children project, funded by the NIH (NIDCD) we screened some 1200 children who spanned the range from monolingual Spanish speakers to monolingual English speakers and looked to see whether children in the middle (bilinguals) were more likely to fall in the risk range more often than monolinguals. They don’t.
We have a fairly new article accepted for publication in the International Journal of Bilingualism and Bilingual Education. Even though it’s not yet published it’s available through the Journal’s forthcoming articles list.
As part of an NIH funded project, we screened about 750 children (actually we now have screened 1200 kiddos, but when we wrote the article were still in the process of screening so the analysis is based on the numbers to that point–still it’s a lot of kids). We developed a screener based on the Bilingual English Spanish Assessment that we’d previously worked on. The screener is called the Bilingual English Spanish Oral Screening (get it? get it??). It takes about 15-20 minutes to give in both languages (compared to the full version of the test this is about 1/4 of the time). The BESOS includes morphosyntax and semantics sections. If you want to know more about the development of the BESA (from which the BESOS is derived see here and here for morphosyntax; and here for semantics. (And yes, the BESA (but not the screener) includes phonology and pragmatics).
Anyway, in this study we gave the screener to all the kids regardless of whether they thought they didn’t know English or Spanish. Children were preschool and kindergarten age (between 4;6 and 5;6). We did stop testing a subsection if they gave us no response to 5 items in a row (we’re not totally cruel, it’s just that sometimes kids know more than they think– more than their parents and teachers think too!). We were interested in seeing what factors were associated with knowing something, anything in a language. We also wanted to know what factors were associated with higher scores. Read the rest of this entry »