Posts Tagged bilingualism
Translating from English to a home language is an everyday skill in the lives of many bilingual children whose parents speak little English. Because translating often does not require professional training or numerous years of schooling, children who translate have not received the recognition for the immensely important work that they do for the good of their families. Researchers have coined a term called “language brokering” to capture the essence of what children translators do- translating, mediating, interpreting, and negotiating for their loved ones in schools, banks, hospitals, government offices, restaurants, and other diverse settings. Although there are concerns about children being language brokers for their parents, there may be hidden strengths that we (researchers, practitioners, and policy makers) aren’t fully considering. Read the rest of this entry »
On Monday, we will have three guest speakers: Ellen Bialystok, Karen Emmorey, and Claude Goldenberg at our Bilingual Symposium here at UT hosted by the Don and Sybil Harrington Foundation and the Department of Communication Sciences and Disorders, UT Austin. I know that you all can’t drop everything and come to Austin on Monday morning, but you can watch it livestream. Isn’t technology great!? I think this is a real advantage of being at the Moody College of Communication. Hope you can join us.
Update: you can view the 3 sessions on the HABLA lab youtube channel.
This week was SXSW in Austin. I usually try to go see as many movies as possible. It was a lot of fun running from one independent movie to another, but I did have to get some work done so my time was somewhat divided. One of the films I really enjoyed was “Sound City” directed by David Grohl. The movie is about the history of a recording studio in Van Nuys, CA. Nirvana recorded their breakthrough album, Nevermind, at Sound City, along with many rock and roll greats including, Fleetwood Mac, Neil Young, Rick Springfield, Tom Petty, and many others. I enjoyed listening to the clips of music (and there were a lot) as well as their stories from their years at the studio. The people who recorded there and the folks who ran the studio obviously had a lot of good memories and high regard for each other. Read the rest of this entry »
So, I’ve been bemoaning the state of the art in bilingual speech-language pathology. I know there’s a reason that services for bilinguals are not always that great and that service providers are not that knowledgeable in this area; very few speech-language pathologists are bilingual. And fewer still have training in bilingualism. I think that it’s a good idea for everyone to get training in bilingualism whether or not they are bilingual because they will still be making decisions that affect the lives of people with communication impairments. Read the rest of this entry »
I’m at a bilingual workshop this week in Wales at Gregynog Hall. The location is fantastic and you don’t really get a sense of the scale of it until you’re here. The focus of the conference is on assessment of bilinguals. It was organized and sponsored by ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory and Practices. There have been a number of interesting talks and exciting discussion. What’s fun about this kind of workshop is that everyone is studying bilingualism albeit in different populations (children and adults for example) and different languages in any number of combinations (including Welsh, Irish, Spanish, Basque, Dutch, and English) and for different purposes (proficiency, ability, dominance). So, I’ll be posting over the next day or so (and probably once I get back) on what I’ve learned here.
The city of Houston is considering doing away with a $75.00 monthly stipend for bilingual employees in an effort to save money. Apparently, not paying this stipend could save the city about one million dollars per year. So, should they get these additional skills at no additional cost? Read the rest of this entry »