Posts Tagged cognates
Cognates are really interesting words that share meaning and sound the same across languages. Languages that share the same roots also have a large number of cognates because of their shared histories. Spanish and English share a large number of cognates.
We’ve studied cognate recognition in young children. In that study of kindergarten and first grade children, we found that Spanish dominant children and English dominant children scored similarly on a receptive vocabulary test given in English. But, they showed different patterns of response. Those who were Spanish dominant were more likely to know the cognates– even those that were above their age level. English dominant kids tended to know non-cognates. So, consistent with other studies, we found a cognate advantage for Spanish-speaking children learning English as a second language. In a recent study, we were interested in whether bilingual children with DLD would show a similar cognate advantage. Read the rest of this entry »
We have a new article published in Early Childhood Services called, Cognates Facilitate Word Recognition in Young Spanish-English Bilinguals’ Test Performance (Perez, Peña, & Bedore, 2010). This is part of a study funded by the NIH called Diagnostic Markers of Language Impairment. In this study, we’re trying to identify the combination of markers that best identify bilingual children who have language impairment. One of the tests that we use in the study is the TOLD-P:3. Early in the study Anita Perez noticed that children who were Spanish dominant seemed to do well on cognate items on the receptive vocabulary subtest of the TOLD which is given only in English. We decided to explore this question further by giving the next group of kids participating on the project all the items from that subtest. That way we could have item data of the same set of items for a group of kiddos. Read the rest of this entry »
This article caught my eye today. It’s published in Psych Science and looks at the effects of L2 on L1. Often, studies of sequential bilinguals look at the effects of L1 on L2, but here the investigators examined reading effects of L2 on L1. Specifically, participants were young adults (college students) who were native speakers of Dutch. They spoke (and read) English as a second language. They were asked to read passages in Dutch while investigators tracked their eye movements. What’s really cool about eye-tracking studies is that they offer a “window” into how a person is processing information. If they allocate a lot of attention to something it might be because they need extra time to decode or process. If they spend less time on something it’s likely because they were able to assimilate that information quickly. Read the rest of this entry »
My original intent was to write about our new article coming out in the International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (shameless plug I know), but this news article about L2 learners learning to distinguish spoken words by reading caught my eye.
In the original study published in PLoS ONE the authors argue that seeing a written word in addition to hearing it helps listeners to figure out what the word is (when it’s distorted or an element is missing). This helps listeners within a language understand another regional dialect (say an American English speaker hearing Australian English or a Mexican Spanish speaker listening to Argentine Spanish). Of course some of the differences are lexical but many are about the sounds and stress patterns.
The authors proposed that this same strategy could be used for second language learners who were used to another regional variety of that language. They had Dutch speakers who knew English watch excerpts of TV shows in Australian English or Scottish English (the participants indicated they had not spent significant time in either country). Three conditions were used: no subtitles, subtitles in English, subtitles in Dutch with half the participants watching Scottish and the other half Australian excerpts.
The Dutch participants were tested after watching 25 minutes of an episode. They listened to sentences from Scottish English and Australian English and had to repeat them. One quarter of the sentences were from the show they had watched, 1/4 were in the same dialect, but hadn’t heard the particular sentences before, and the rest (1/2) were from the other dialect. Read the rest of this entry »