Posts Tagged grammar
In this paper, we studied Spanish-English bilinguals between the ages of 4 and 7 years old. We were interested in the relationship between bilingual children’s age, their productivity in Spanish (as indexed by MLU) and their accuracy in morpheme production. We found that age didn’t predict correct production of grammatical forms but MLU did. The grammatical forms that children demonstrated mastery on (80% or more accurate) was related to MLU. We also found that relative difficulty for grammatical forms was similar for different levels of Spanish fluency. Let’s break it down.
Here you can see what forms children produced accurately (80% or more correct) as related to their MLU.
This graphic shows the relative difficulty in children’s productives of these forms. These are based on averages from 228 Spanish-English bilingual children between the ages of 4 and 7. Easy forms are those that children on average produced correctly about 70% or more of the time. Medium forms are those children produced correctly about 60% of the time. Finally, the hard items are those that children produced correctly about 40-50% of the time.
I hope that this information is useful for those who work with Spanish-English speaking children.
This popped up on the habla.lab facebook page today and I shared it there, but I thought I’d share it here too.
GRRRR is of course my first reaction. We’ve talked about this so many times in the past but these myths persist. The one that is currently in vogue is that bilinguals are delayed in both languages (which is basically what this is) but that is not, in fact the case. It depends on the domain and the language being tested (and how it is being tested).
What we find for bilinguals is that often they show what we term “mixed dominance” that is for one domain (e.g., semantics) an individual child will show dominance in one language (e.g., English)– and that is well within normal limits, but in another domain (grammar) they may show dominance in the other language (e.g., Spanish). If you look at only one language they may look delayed, but if you look at the stronger language in each domain they do not (we developed the Bilingual English Spanish Assessment to derive a language composite based on the strongest performance by domain).
I think that this happens also when you test groups of bilinguals, average scores are lower than average in each language (AS A GROUP), but if you look at the HIGHER language, individual children are performing well. Actually, they may be performing better because they know MORE (they know the vocabulary and grammar and discourse style of at least TWO languages)== that’s more not less.
A few years ago I was talking with an assistant principal of a bilingual school. He cited research about the cognitive benefits of bilingualism as a primary rationale for his school’s bilingual approach. Yet, he also lamented the fact that many of the Latinx students at his school were “lost in translation” in that they didn’t have full competency in Spanish or English. I was left wondering how it was possible for bilingualism to be positioned as leading to cognitive benefits while actual bilingual children were positioned as linguistically deficient.
This deficit perspective of the bilingualism of Latinx students is certainly not new, though its framing has changed over time. Prior to the 1960s researchers argued that bilingualism led to cognitive deficiencies. These alleged cognitive deficiencies were used to explain the low IQ scores of Latinx students. The basic argument was that bilingualism confused Latinx students and inhibited their cognitive development.
View original post 902 more words
A long time ago (about 25 to 30 years ago) I learned that bilingual children should be tested in their dominant or home language. The prevailing view then was that if you tested in the weaker language you wouldn’t be letting the child demonstrate what they knew. I think that this part is true. The other part of this perspective is that there wouldn’t be anything in the weaker language that wouldn’t be represented in the stronger language. I don’t believe that this part is true. It’s the 21st century… we know better. Read the rest of this entry »
I’ve been meaning to post some information about the Bilingual English Spanish Assessment and we have. Here, we respond to some FAQs. And here, I provided an overview of what it does, how it works, and its specificity/sensitivity data. In addition to this information and what is in the manual, we have written a number of papers over the years that led directly to what we included (and excluded) from the BESA. So, below I will provide some of the links to abstracts of papers we’ve written about earlier versions of the BESA. These are the studies that we conduced to refine the items and the test so that the final published version has a high degree of classification accuracy.
The issue of language proficiency is often of central concern in working with a bilingual population and I’ve written about it before. Here, I want to continue that discussion and invite comments from both research and practical perspectives. So, the questions are:
What is proficiency?
How is it defined (or how should it be defined)?
How should it be measured? Read the rest of this entry »
In research as well as in educational and other settings the question of linguistic proficiency is critical. This question is something that I continually struggle with in working with children. How proficient is proficient enough? What does it mean? What should we measure? I’ve been influenced by my own clinical background and the work of other researchers in this area. Read the rest of this entry »