Posts Tagged measure
Okay, I confess I didn’t really attend the National Association for Bilingual Education last week in Austin. Actually, I didn’t even realize it was in Austin till a couple of colleagues e-mailed me to ask if I was going. I’ve been so immersed in my own research, conference travel, and trying to complete a couple of papers I’ve been sitting on that it just didn’t make it on my radar. But, I did hang out in hotel lobbies and hotel bars after sessions to meet up with people who DID attend. In fact, I had a drink with Alba Ortiz (also at UT Austin) whom I hadn’t seen in a while. Why do we not take the time to see the people with whom we have common interests and who are just a few blocks away more regularly?
That’s what Cervantes is to have have expressed. And I think it provides a nice mental picture of translation.
A recent story in the Mercury News discusses the need for qualified translators in the Los Angeles court system. At the same time a recent blog posted a reaction to another blog soliciting translation of the Mexican firearms statute presumably by untrained translators. Can bilinguals who have no training in translation accurately translate? Does it matter what they’re translating and who will read it? Is translation really that hard? Read the rest of this entry »
In research as well as in educational and other settings the question of linguistic proficiency is critical. This question is something that I continually struggle with in working with children. How proficient is proficient enough? What does it mean? What should we measure? I’ve been influenced by my own clinical background and the work of other researchers in this area. Read the rest of this entry »
I’m frequently asked how bilingual children should be tested– that is, how both languages should be considered in language assessment. Here, I’m going to focus on assessment of vocabulary. Read the rest of this entry »