Posts Tagged DLD

Intervention in Spanish leads to gains in Spanish & English

My colleagues and I have completed a series of studies looking at whether we can promote between-language transfer and how much the language of intervention matters. In a couple of studies, we’ve compared language of instruction assigning bilinguals to either Spanish or English intervention conditions and in one study we assigned children to Spanish or English then switched language of intervention halfway through. We see evidence of between language transfer in these conditions.

In another two-part (working on part three) series we’ve been interested in whether doing intervention in the child’s home language (Spanish) leads to gains in Spanish or both Spanish and English. In one study, we looked at grammatical interventions and I talked about that last time I posted. We used broad principles of learning to plan for between-language grammatical transfer so that we could maximize impact between the two languages. You can read that paper here.

What about semantics and narratives? Our intervention was a book-based intervention where we worked on building semantic networks related to the books’ themes. We used target words to build children’s verb and noun phrases. And we used principles of mediated learning to teach children about story structure, characters, settings, actions, and resolutions.

We looked at three measures for this, a single-word vocabulary test (EOWPVT-SBE), a semantics test (BESA), and a narrative test (TNL) administered in Spanish and English. Our results demonstrate gains on the narrative and semantic tasks. While gains were greater in Spanish (between 1 and 1.3 SD), which was the language of instruction, we also saw significant gains in English (between .3 and .67 SD).

What were the elements? We leveraged meaning and tried to target concepts that could transfer. In the semantics domain, about 1/3 of the words we selected were Spanish-English cognates. We focused on strategies to help children make connections among words and word meanings using semantic maps, definitions, and making connections between what they already knew, wanted to know, and what they learned (KWL). For the narrative intervention portion, we targeted story elements, used a book-walk approach, and supported story predictions.

This is a small study, with only 13 children, but we are adding to the knowledge base around bilingual interventions and ways we can better support between-language transfer.


, , , , ,


Designing Intervention for Between-Language Transfer

SLPs working with bilingual children often ask how to design interventions that promote transfer. We know that it’s not appropriate to take away a child’s home language. We also know that most SLPs (95% or more) only speak one language. So what do we do?

This is a question that my colleagues and I have thought about a lot. I’ve written about our previous studies here and here. We know that not everything transfers. Some parts of language seem to more readily transfer between languages. Usually meaning including story structure, vocabulary and semantics. But form doesn’t transfer as easily. If forms are shared– plural s in Spanish and English for example, they are more likely to transfer. But, it’s less likely that the subjunctive form in Spanish will transfer to English. They are too different.

Still, we wanted to incorporate grammatical goals into our intervention since grammar is an area of difficulty for children with DLD. First, we thought about broad principles of language learning that would support transfer. We drew from MacWhinney’s Unified Model to help us think about transfer:

  • Resonance helps to reinforce patterns. We made sure that the vocabulary we used was drawn from the curriculum, and that we used the vocabulary in full phrases and sentences. We reasoned that this would help children learn the grammatical patterns as well as the vocabulary.
  • Proceduralization helps children make connections. Rather than teaching grammatical forms in isolation we emphasized features in larger story telling contexts using repeated exposures.
  • Internalization is the process by which children may regulate their own actions through language. We expand this by supporting children’s use of L1 in supporting metalinguistic awareness. We propose that this self-talk in the L1 can help form a bridge between L1 and L2 learning.
  • Transfer can be negative or positive. In negative transfer, children might incorrectly apply patterns for their L1 to the L2. In positive transfer they might use what they know to leverage use of forms in L2. We tried to promote positive transfer through use of cognates, and through pointing out similarities (and differences) in the grammars of the two languages.

Grammatical Target Selection

In our study, we did not individualize targets for each child. Instead, we identified the kinds of targets that are most difficult for children with DLD in Spanish and in English. We wanted to provide support for grammatical comprehension and production within narrative and expository texts. What’s seems to be difficult for children with DLD is forms that are less salient in the input. We identified constructions at a broad level that are difficult for children with DLD in both Spanish and English and also how they might manifest differently across the two languages. We thought about effective communication through elaboration and precision. Targets we chose included the following:

  • Elaborated noun phrases are the building blocks for grammar across both languages. And we could build up the vocabulary words they were learning into these descriptive phases. We included use of prepositions and adjectives. In Spanish, we made sure to focus on number and gender agreement in using adjectives + nouns since this is an area of difficulty for kids with DLD.
  • Tense and complex utterances were targeted to help support expression of causal and temporal relationships within the stories that children hear, read, and told.
  • Deictic reference – we incorporated use of articles and pronouns from the texts to emphasize different points of view, references, and agreement.

Results indicated significant gains across grammatical forms in Spanish including (clitics, subjunctive, imperfect, and adjective agreement). There were also significant gains in English (even though the intervention was completely in Spanish). Gains we noted in English included 3rd singular, passives, and negatives. We think that through an approach which emphasized expression of complete and elaborated ideas, children started paying more attention to ways they could be more precise in their use of grammar. Thus, in this study, it wasn’t about the specific forms but rather providing the tools (and models) that children could use to express their knowledge through language. The focus wasn’t as much on the “correctness” of use but on elaboration and expression of meaning. And this could be done across both languages.

This is just a small study, but it gives us a glimpse into how we can use these learning principles with broad grammatical targets to support transfer. If you want to read the original paper, you can do so here.

, , , , ,

Leave a comment

How nonverbal are nonverbal IQ tasks?

I think we sometimes ASSUME that nonverbal tasks are nonverbal in the same way. And you know what happens when we assume right?? This is true for IQ tests that test nonverbal abilities. We have to ask what kinds of abilities? How are these tested? How are they elicited? And, how are they observed?

There are different kinds of nonverbal tasks. Sometimes the instructions are given verbally but the response is pointing, manipulating, constructing, or gesturing. Sometimes both instructions and responses are nonverbal. Some IQ tests are fully nonverbal, others have nonverbal subtests. In a paper published a couple of years ago, we were interested in how bilingual children with and without developmental language disorder (DLD) performed on nonverbal tests.

Read the rest of this entry »

, , , , , , , ,

Leave a comment

Grammatical Assessment of Bilingual Children in English

We’ve had a paper out for a couple of years now and I’ve been meaning to blog about it, but for some reason other things have taken priority. The question that we addressed in this study is the extent to which English assessment of children who are Spanish-English bilinguals would be useful for identification of DLD.

Read the rest of this entry »

, , ,

1 Comment

Why Opinion and Personal Observation isn’t as good as Systematic Research

Families of bilingual children with developmental language disorder (DLD) are often told to use only one language. School district personnel may insist that these children receive instruction in only one language even if there are bilingual programs available. Even bilingual personnel who work with children (teachers and SLPs for example) may say that children with DLD can become more confused if in a bilingual environment. This is simply not true. I have participated in many studies that demonstrate that bilingual children are not more likely to show higher risk for DLD than monolinguals; we know that bilingual children with DLD show comparable performance to monolingual children with DLD; we know that bilingual children with DLD show cognate advantages similar to typical bilinguals; we know that intervention in one language can carry over to the other language. This work is all supported by the data-based research (linked) and is consistent with work that other researchers are doing. Read the rest of this entry »

, , , ,

Leave a comment

Cognate Advantage in DLD

Cognates are really interesting words that share meaning and sound the same across languages. Languages that share the same roots also have a large number of cognates because of their shared histories. Spanish and English share a large number of cognates.

We’ve studied cognate recognition in young children. In that study of kindergarten  and first grade children, we found that Spanish dominant children and English dominant children scored similarly on  a receptive vocabulary test given in English. But, they showed different patterns of response. Those who were Spanish dominant were more likely to know the cognates– even those that were above their age level. English dominant kids tended to know non-cognates. So, consistent with other studies, we found a cognate advantage for Spanish-speaking children learning English as a second language. In a recent study,  we were interested in whether bilingual children with DLD would show a similar cognate advantage. Read the rest of this entry »

, , , , ,

1 Comment

Does conceptual scoring increase classification accuracy for vocabulary tests?

We’ve (as a field) have known for about 20 years that single word vocabulary tests whether they are receptive or expressive tests are poor indicators of developmental language disorders (DLD). At the same time, these tests are very often used by SLPs as part of a diagnostic. They are easy to give, quick, and highly reliable. It’s hard to make an error in  administration or scoring on these tests. But, reliability is not enough (neither are the other reasons). Even if it only takes 5 minutes and the score is a perfect representation of what the child can do it doesn’t mean that a low score indicates impairment or that a high score indicates typical development. As far as domains of language go– children with DLD do pretty well with vocabulary at the single word level. It’s semantics (connections among words) that they have difficulty with. Read the rest of this entry »

, , , ,

Leave a comment

Stop Telling Parents of Bilingual Children to Use One Language

I keep hearing these stories and it’s infuriating! There’s no evidence that bilingualism is confusing and no evidence that bilingualism makes developmental language disorder worse so stop it! Read the rest of this entry »

, , , , , , , ,


Does bilingualism hurt children with DLD?

You know I’m gonna say no. But, it’s important to establish what does happen and to do so with data. After several studies we have enough data to look at this question more carefully with a set of children with developmental language disorder (aka: language impairment; specific language impairment; or primary language impairment) who had varying levels of exposure to Spanish and English. Read the rest of this entry »

, , , , , , , , , , , ,