Archive for category child bilingualism
When working with bilingual children, it is a matter of course that one will need to translate from one language to another. Children who are English language learners may need instructions or directions translated so that they can know what to do. Curricula may need to be translated to maximize learning. Tests are also translated for ease of assessment of knowledge in a given domain. In the area of speech and language assessment however, translation is not the best option. Read the rest of this entry »
It’s been a busy year., and we have more to come. This year one of our big accomplishments was to launch the BESA, a speech and language test for children 4 to 7. It was a long project, but we are very satisfied with the test and how well it works to identify speech and language impairment in bilingual children. A serous problem in the field has been that there are so few instruments to properly identify impairments in bilinguals. There result is that these kids are assessed with instruments that have not been proven to work well with bilinguals. Worse some may overidentify children as having impairment when they are in the process of learning English as a second language. Another problem is that these kids can be missed altogether. Sometimes district personnel will wait for the child to have enough English to test them. Waiting can result in falling further behind because services that might have helped are not provided.
The other day I read a post by Nicholas Miller on the Speech and Language Sciences @ Newcastle University blog. He talked about the reprinting of his book, “Bilingualism and Language Disability” in psychology press’ classic revivals series. He reminisced about how the 1984 book came to be in the first place. Read the rest of this entry »
We’re very excited to let everyone know that now, after a number of years of development and testing the BESA is available to speech-language pathologists.
WHAT IS THE BESA? WHAT DOES IT DO?
My co-authors and I developed the Bilingual English Spanish Assessment (BESA) in response to a critical need for valid, reliable instruments to assessment of speech and language ability in Spanish-English bilingual children. It focuses on children (ages 4 years, 0 months through 6 years, 11 months) who have varying levels of Spanish-English bilingualism. BESA was specifically developed to determine if speech and/or language errors observed in some young children were due to limited exposure to English or to a language impairment. We know that with time, children with typical development will learn a second language. But, at the same time, early intervention for children who have speech and language impairment is critical.
Across both these posts, presentations, chapters and journal articles, I often say that we need to test children in both of their languages. I think that many of us know that. The question however is what do you do with that information once you’ve obtained it. Read the rest of this entry »
Accurate assessment of bilingual children is a challenge for educators including speech-language pathologists all over the world. When children have exposure to more than one language it might be difficult to know if low language and reading scores are due to lack of enough experience in the language tested or if these are indicative of a language impairment or language based reading delay. A number of research groups all over the world have been working on this problem for a number of years. Three years ago I participated in a workshop on bilingualism in Wales. A two-volume book, in part, is the current product of that workshop. For those who buy the pair, currently there is a discount offered. Read the rest of this entry »
An open question in working with bilingual children who have language impairment is the extent to which they make gains in each of their two languages. We can look to children with typical development to document what we should expect through regular schooling and home interactions, and we can also track children with language impairment. We did this through looking at children’s retells in Spanish and English. Children included those with and without language impairment and they were followed from kindergarten to first grade. Read the rest of this entry »
Last month I posted saying I was working on the validity analyses for the Bilingual English Spanish Assessment (BESA) that is hopefully soon to be published and available for clinicians. Today, I’ll tell you a little about the results. As many of you know, a number of years ago we (Vera Gutierrez-Clellen, Aquiles Iglesias, and I) got an NIH contract to explore typical and atypical speech and language development in Spanish-English bilingual children. Brian Goldstein and Lisa Bedore joined our team about a year later. The results of the 7 year project were to have a measure that would identify bilingual children with language impairment and phonological impairment. Read the rest of this entry »
I think the title says it all, and it’s an important question. There’s no doubt that the best way to determine if a child has a language impairment is to test them in their language. For bilinguals, that usually means two languages– in the US context, their home language and English. But, there aren’t enough bilingual speech-language pathologists available nationally; and bilingual speech-language pathologists don’t speak every language represented by the clients in their area. So, one of the questions we’ve had is whether we can get any useful information from testing children who are bilingual in English only. The quick answer is yes, no, and it depends. The longer answer follows. Read the rest of this entry »